Allusion as Translation Problem: Portuguese Versions of Second Isaiah as Test Case
Abstract
An allusion in the source text poses a serious problem for a translator. A relevance-theoretic
approach would define an “allusion” as the re-use of language from a prior text such that, by calling
the prior text to mind, an implied reader is aided in his/her attempt to plausibly reconstruct the
alluding author’s meaning. For this to happen, the reader’s “context” in the relevance-theoretic
sense must include the source of the borrowed language. To explicate the connection for the reader,
however, can thwart the pragmatic effects of an allusion, since these often require maintaining
some “openness” in the text; hence the translator’s dilemma.
Isaiah 40-55 (Deutero-Isaiah or DtI), a richly allusive text, furnishes an ideal test case for a
descriptive translation study (DTS) focused on this source-text feature. This investigation of eleven
Portuguese versions will attempt to determine whether and how the translators’ decisions with
regard to DtI’s allusions might be accounted for. Source-oriented approaches to translating often
tend toward lexical concordance; therefore, these approaches—in theory—should tend to preserve
instances of vocabulary that is shared between an alluding- and an alluded-to text. Target-oriented
approaches (e.g. “functional equivalence”) are more interested in contextual clarity than lexical
concordance; these could then be expected to produce target texts that are less allusive. Increased
sophistication in translation theory should result in more sophisticated approaches to allusion in
translating. Collaborative and coordinated translation projects should produce more allusive target
texts than those whose procedures are more piecemeal.
The investigation reveals less correlation than expected between general source-orientedness and
allusiveness in the target text. Target-oriented approaches—e.g., classical functional
equivalence—do tend to produce less allusive target texts. In addition, there is a correlation
between a translation project’s organization and the perspicuity of allusion in the target text, but it
is mostly negative. That is, projects that do their work piecemeal produce unallusive versions, but
more collaborative and coordinated projects still leave many inter-textual resonances inaudible.
It appears that translations will preserve this source-text feature in a way that tends toward
randomness unless the perspicuity of inter-textual allusions is articulated as a conscious value in
translating. Above all, “allusion-friendly” translating will require target cultures that want more
allusive Bibles. Translators, as “model readers” themselves, will need to recognize the presence
and function of allusions in the source text and make the attempt to represent these in translation
a priority.